FOREIGN WORDS THAT SHOULD BE ADDED TO ENGLISH

The Merriam-Webster Dictionary people started a Twitter thread on Tuesday asking non-English speakers for words in their language that are perfect, but don’t have an English equivalent. Some of the responses:
– Arabic: ‘soubhiyé.’ That quiet time when you’re the only one awake in the house and can enjoy a cup of coffee before the day starts.
– ‘Sobremesa’ in Spanish, which describes that time around the table with those you love – normally after you’ve finished eating, and you’re just chatting and connecting.
– The Finnish word ‘sisu.’ Loosely translated, you might hate doing a thing, but the thing has to be done, so you will do the thing. (* Cleaning the cat box is sisu. Thanksgiving with your in-laws is sisu.)
– The Japanese word ‘tsundoku,’ meaning acquiring books and letting them pile up without reading them. (* In America, we call that ‘college.’)
– Arabic: ‘na’iman” – a blessing or congratulations given to someone post-haircut or post-bath. (* I guess in Saudi Arabia, a haircut or a bath are rare enough that you need to say something.)
– ‘Pesado.’ Spanish word. It literally means heavy, but it’s meant to describe a person who is not likable because it feels like they are weighing you down. (* [to your co-host] What? Why are you all looking at me?)
– ‘Freschìn,’ a Venetian word: That particular smell typical of fish markets when the last remaining crates of fish are taken away. (* Ah – like at Whole Foods.)
– ‘Ftruc’ – Croatian word meaning doing something out of sheer spite or anger for being told you CANNOT do it. (* As in, “Ftruc you, I did it anyway”?)
– The Tagalog (Philippines) word ‘gigil.’ It describes the overwhelming feeling you get when you see something so cute that you want to eat it. (* I thought Tagalogs were a Girl Scout cookie?)
– Another tagalog word, ‘kilig’ – the inexplicable joy one feels after experiencing something romantic. (* Don’t we call that ‘swooning?’)
– ‘Verschlimmbessern’ (German) – To make something worse by trying to make it better. (* Like our income tax system.)
– The German word ‘kabelsalat.'[ Basically translates to “cable salad,” which is when all your cables tangle up on their own
– The German word ‘Vorfreude,’ means a joyful and intense anticipation from imagining future pleasures.
* So is the Merriam-Webster Dictionary going to add any of these words, or are they just jerking around the entire rest of the world?
* I’m feeling vorfreude right now, because it’s time to check in one the (news/weather/traffic).